Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 64

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
232/1
Übersetzung: Klaus Hallof


1ἄρχοντος ἐν κοινῶι Βοιωτῶν Ἑρμαίου, ἱερέως δὲ τοῦ Ἀμφιαράου Αἰσχίνου, μηνὸς Πανάμου ἑβδόμει
2ἱσταμένου· Εὔβουλος Ἀμύντου εἶπεν· ἐπειδὴ Τί[μ]ων εὔνους ὢν διατελεῖ τεῖ πόλει καὶ τοῖς δεομέ‒
3νοις ἀεὶ τῶν πολιτῶν παρέχεται χρείας ἐμ παντὶ καιρῶι, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Τίμωνα
4Τιμώνακτος Θάσιον πρόξενον εἶναι καὶ εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίων αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶ‒
5ναι αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἰσοτέλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κα‒
6τὰ θάλατταν καὶ πολέμου ὄντος καὶ εἰρήνης καὶ τἆλλα πάντα ὑπάρχειν αὐτοῖς καθάπερ τοῖς ἄλλοις
7προξένοις καὶ εὐεργέταις γέγραπται.


1Archon im Bund der Boioter war Hermaios, Priester des Amphiaraos Aischines, im Monat Panamos, am siebten.
2Euboulos S.d. Amyntas stellte den Antrag: Da Timon stets wohlwollend ist zu der Stadt und den jeweils
3bedürftigen Bürgern Dienste erweist zu jedem Zeitpunkt, wollen beschließen Rat und Volk: dass Timon
4S.d. Timonax von Thasos proxenos sei und Wohltäter der Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und
5ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit und Schutz vor Beschlagnahme und Sicherheit zu Lande und
6zur See, ob Krieg sei oder Frieden, und das andere alles ihnen zuteil sei, wie den anderen
7proxenoi und Wohltätern geschrieben steht.
XML-Ansicht